從頭說起

文/陈远

信筆寫完《夜鶯唱起歌》後,覺得未能盡如心意。於是,想把事情從頭說起。那是在二○二○年下半年心靈日漸乾涸的日子裡,忽然有一天,我得到男聲三重唱《夜鶯在歌唱》的視頻,初聽就覺得受到吸引,再聽就覺得意味深長。清澈的歌聲,加上給人以生命動力的大山大野的畫面,用心曠神怡來形容我當時的心情實不為過。

然而,以俄語演唱的這首俄羅斯歌曲,到底說了些甚麼?我茫無所知!於是在網上苦找,卻只找到《夜鶯在歌唱》的填詞,以下是鋪排開來的幾句:“在那一天晨風微涼的早上 / 枝頭夜鶯翹首四處張望 / 槍炮驟然響徹雪野田莊 / 留下侵略者的足跡兩行……”天啊!我一下子受到驚擾,填詞寫的是劍與火,但我耳聞目睹三位男聲所唱的聲音,還有姿態和表情,都似乎跟你死我活無涉……

我很愛《夜鶯在歌唱》,希望其能成為我們合唱團“俄蘇歌曲合唱音樂會”中的一首。於是,今年六月二十二日求助於遠在上海的俄蘇歌曲譯配權威薛范先生:“薛老師,我想請教您,您有翻譯過《夜鶯在歌唱》這首歌嗎?”回答證實了我的疑慮:“……(其)原是一首宗教內容的歌曲,但他們填詞成一首戰爭歌曲,有點不倫不類……”

我無意一概反對填詞!李叔同的《送別》:“長亭外,古道邊,芳草碧連天……”也是填詞。我只是期待,我們的合唱團唱的是《夜鶯在歌唱》原唱的中文譯詞。

十月二十七日,忽然欣喜地得到薛范先生的信:“您上次託我要一首合唱曲,我讓我的學生譯配出來了。”薛范先生附來的,還有兩個原唱視頻,第一個就是我去年聽的男聲三重唱。次日,我把由伊戈爾 · 尼基佛德編的男聲四重唱《夜鶯唱起歌》分發給合唱團員,並語重心長地道之:“那是你們見過的薛范先生的學生禾青新近譯配的。”

費拉拉

转载澳门日报2021.11.28

俊永

俊永

发表评论

邮箱地址不会被公开。