早期旅加華僑俗語拾趣
文/ 黃龍驤
根據史冊所載,早於1858年即已有大量粵籍華人移民來加,至上世紀70年代,華僑華人總數已達數十萬之眾.他們幾乎清一色來自珠江三角洲一帶,尤以中山及四邑為最,來加後仍然習用其母語,即中山話及四邑話.但經過百餘年的時移世易,久而久之,在其母語的基礎上又衍生出許多本地華人社會所特有的俗語.這些俗語直至1970年代在加拿大仍然十分流行(有些甚至亦流行於美國以至世界各地).但近四十年間由於來自中港台的移民”新血”大量湧入,而”舊血”又逐漸凋零,華僑人口結構遂產生巨大變化,而此等俗語亦遂逐漸式微.現在若仍使用這些俗語與新華僑交談,他們將感到一頭霧水而不知所云.大多數俗語的來源乃譯自英文,也有來自其他典故的,饒有趣味,茲輯錄一些如下以饗讀者,也與老華僑重溫一下.
綠衣 – 警察.以前警察制服多為綠色,故名之.
綠衣房 – 警察局.
喊線 – 電話. 可能源自”Phone Call”(Call有 喊叫之意).此語於世界各地的粵籍華人社區亦通用.
柯化市 – 辦公室. 譯自”Office”,此語僅中山籍華人使用.其實譯作”柯肥市”更為貼切,但何以譯成”柯化市”實在另人費解.
薯笠桶 – 垃圾桶 (來源不詳).
老番 – 對西人之貶稱,與國內粵語的”番鬼佬”及香港人所稱的”鬼佬”同出一轍.
因陳 – 指加拿大原住民.譯自英文Indian一字.
交印 – 結婚 (來源不詳).
唐人 – 中國人(古時中國唐朝盛極一時,故名之).
唐山 – 中國(來源與”唐人”同)
唐人街或唐人埠 – 即中國城.
招鬼 – 對猶太人Jewish之貶稱;也稱”孤寒”(一文不拔)的人為招鬼.
貨倉 – 大型商店,可能意譯自Store一字.
濕仔 – 即Shop仔,指小型雜貨商店.
影畫 – 電影.
捉豬 – “搵笨”,佔便宣(來源不詳).
趕車 – 開車,可能譯自Drive(開車, 驅趕)一字.
錢八 – 25仙的硬幣.相傳古時中國流通的銀幣含銀份量一錢八分重,故名之.
落埠 – 去唐人埠之謂也.也有去市中心Downtown(“下埠”)之意.
點問頓 – 加拿大亞伯特省省會愛民頓Edmonton之舊譯名(以四邑話譯出).
二埠 – 溫哥華的鄰埠New Westminster曾作過BC省省會,但規模小於大埠溫哥華,故名二埠.
羅省 – 即洛杉磯Los Angeles 之舊譯名.
鹹水埠 – 即溫哥華,因其西臨鹹水的太平洋.
三藩市 – 舊金山San Francisco之譯名(現仍通用).
舍路 – 西雅圖Seattle之舊譯名.
吐朗吐 – 多倫多Toronto之舊譯名.
大埠 – 加拿大西岸華人稱溫哥華為大埠(或鹹水埠);美國西岸華人稱舊金山為大埠.
埠仔 – 小城鎮之謂也.
花旗 – 指美國.因美國旗”花碌碌”(有50顆星),故名之.
過頭錶 – 超時工作,譯自Overtime.
好工價 – 薪金高.
咪利 – 分鐘,即Minute之譯音.
百家利 – 西蘭花菜Broccoli之音譯(僅溫哥華通用).
打批 – 訂合約 (尤指商業上的租舖合約)(來源不詳).
(文章来源:《中山侨刊》)