早期旅加華僑俗語拾趣

/ 黃龍驤 

    根據史冊所載,早於1858年即已有大量粵籍華人移民來加,至上世紀70年代,華僑華人總數已達數十萬之眾.他們幾乎清一色來自珠江三角洲一帶,尤以中山及四邑為最,來加後仍然習用其母語,即中山話及四邑話.但經過百餘年的時移世易,久而久之,在其母語的基礎上又衍生出許多本地華人社會所特有的俗語.這些俗語直至1970年代在加拿大仍然十分流行(有些甚至亦流行於美國以至世界各地).但近四十年間由於來自中港台的移民新血大量湧入,舊血又逐漸凋零,華僑人口結構遂產生巨大變化,而此等俗語亦遂逐漸式微.現在若仍使用這些俗語與新華僑交談,他們將感到一頭霧水而不知所云.大多數俗語的來源乃譯自英文,也有來自其他典故的,饒有趣味,茲輯錄一些如下以饗讀者,也與老華僑重溫一下.

        綠衣警察.以前警察制服多為綠色,故名之.

        綠衣房警察局.

        喊線電話. 可能源自”Phone Call”(Call有 喊叫之意).此語於世界各地的粵籍華人社區亦通用.

        柯化市辦公室. 譯自”Office”,此語僅中山籍華人使用.其實譯作柯肥市更為貼切,但何以譯成柯化市實在另人費解.

        薯笠桶垃圾桶 (來源不詳).

        老番對西人之貶稱,與國內粵語的番鬼佬及香港人所稱的鬼佬同出一轍.

        因陳指加拿大原住民.譯自英文Indian一字.

        交印結婚 (來源不詳).

        唐人中國人(古時中國唐朝盛極一時,故名之).

        唐山中國(來源與唐人)

        唐人街或唐人埠即中國城.

        招鬼對猶太人Jewish之貶稱;也稱孤寒”(一文不拔)的人為招鬼.

        貨倉大型商店,可能意譯自Store一字.

        濕仔Shop,指小型雜貨商店.

        影畫電影.

        捉豬 – “搵笨”,佔便宣(來源不詳).

        趕車開車,可能譯自Drive(開車, 驅趕)一字.

        錢八 – 25仙的硬幣.相傳古時中國流通的銀幣含銀份量一錢八分重,故名之.

        落埠去唐人埠之謂也.也有去市中心Downtown(“下埠”)之意.

        點問頓加拿大亞伯特省省會愛民頓Edmonton之舊譯名(以四邑話譯出).

        二埠溫哥華的鄰埠New Westminster曾作過BC省省會,但規模小於大埠溫哥華,故名二埠.

        羅省即洛杉磯Los Angeles 之舊譯名.

        鹹水埠即溫哥華,因其西臨鹹水的太平洋.

        三藩市舊金山San Francisco之譯名(現仍通用).

        舍路西雅圖Seattle之舊譯名.

        吐朗吐多倫多Toronto之舊譯名.

        大埠加拿大西岸華人稱溫哥華為大埠(或鹹水埠);美國西岸華人稱舊金山為大埠.

        埠仔小城鎮之謂也.

        花旗指美國.因美國旗花碌碌”(50顆星),故名之.

        過頭錶超時工作,譯自Overtime.

        好工價薪金高.

        咪利分鐘,Minute之譯音.

        百家利西蘭花菜Broccoli之音譯(僅溫哥華通用).

        打批訂合約 (尤指商業上的租舖合約)(來源不詳).

(文章来源:《中山侨刊》)

发表评论

邮箱地址不会被公开。